Русскоязычная Вселенная № 14
Русскоязычная Черногория
Андрей Радулович
АНДРИЯ РАДУЛОВИЧ (ЧЕРНОГОРИЯ) – Член союза писателей Черногории, редактор журнала на иностранных языках «Сквер», заместитель главного редактора журнала писателей Черногории «Литературная запись». Автор десяти книг. Подготовил антологию «Озёрная вершина» посвящённую 200 летию со дня рождения правителя и митрополита Черногории (сербская православная церковь) Петра Петровича Негоша. Переводился на русский, английский, итальянский, испанский, арабский, венгерский, греческий, румынский, болгарский, шведский, французский, польский, украинский, иврит, белорусский, датский, словенский, словацкий, немецкий, суахили и македонский языки.Перевёл нескольких русских поэтов для публикаций в изданиях Перевёл нескольких русских поэтов для публикаций в изданиях Черногории и Сербии. Лауреат многих международных литературных наград.
Стихи Андрия Радуловича на русский язык перевёл Игорь Елисеев
GENERAL
He polished years boots biography
He had a villa a horse a guard
and everything the generals have
Once when he was weak
almost a white bee
The gunner his chimney-sweeper
will surrender him through the fireplace
without straps
without gunpowder
without salutations
to some immature people
Tears that he shed to others
are the rain now which waters the map and bread
flag frontier and the forest where he was born
watering the thorn coat of arms and grave
and his medals are being sold at the fleet market
by his sons like something worthless
simply for a small change
just one raincoat made of wool
for somewhat more exchange
for embroidered purple underpants
A curly guy took off one like these
from a wife of a colonel’s
In a cheap soap opera with the Spanish accent
Silently
silky
without thunders
his stars from the sleeves are falling
fields from the clouds
His battle is a beheaded hen
General without an army is soap bubbles
Parsley is growing from his boot
Генерал
Начищал годы сапоги биографию
Имел виллу коня гвардию
и все, что есть у генералов
Однажды его уже беспомощного
уже старого-престарого
Артиллерист его трубочист
передаст через камин
без эполетов
без пороха
без слов прощания
каким-то голобородым людям
Слезы которые он вызывал у других
теперь дождь который окропил карту и хлеб
флаг границу и лес в котором он родился
заливает терн герб и могилу
а его ордена на барахолке сбывают
его сыновья как солому Алайбега
просто за бесценок
Лишь одну шинель
меняют подороже
на кружевные лиловые трусики
такие же кудрявый тип
в мыльном сериале с испанским акцентом
снял с жены одного полковника
Тихо
шелково
без шума
падают его звездочки с рукавов
поля и облака
Его битва – безголовая курица
Генерал без армии – мыльная пена
Из его сапога растет петрушка
WATCH
Neither struck the old watch for long ago
as nor the heart of one’s
who had brought it the Atlantic across
He did not even dream
that one day
the watch would print
the book for me
And like a marvellous sand glass
forever in letters time recast
Часы
Старые часы давно не бьют
как и сердце того
кто их перенес
через Атлантический океан
Он и не мечтал
что однажды
эти часы
напечатают книгу
И словно какие-то чудесные песочные часы
навсегда перельют время в буквы
BOOTS
My boots wandered somewhere, full of
snails algae dead ants
seaweed and some strange silence
The right one replaced my pillow
are my dreams profound
And everything is the same
The supports of the wound are leafing
the circle is being expanded
Boots made of genuine leather
Boots made of human face
Сапоги
Мои сапоги шагали куда-то полные
улиток водорослей дохлых муравьев
морской травы и какой-то странной тишины
Правый сапог мне заменил подушку
Крепки ли мои сны
И все то же самое
Листают подошвы раны
Ширится круг
Сапоги из настоящей кожи
сапоги из человеческого лица
DOG
We had a black dog
He was Somebody
The closest kin
Then the neighbour
came with a theory
that dogs and children
don't go well together
They tied the stone around his neck
and threw him into the river
For a long time we did not eat fish
neither me nor my brother
Собака
Была у нас черная собака
Была она нам
Самой родной
А потом сосед
пришел с теорией
что собаки и дети
не могут жить вместе
Привязали ей камень на шею
бросили ее в реку
Долго не ели рыбу
мы с братом
BAKER
Without joking his job is sacred
at midnight he overtakes his father's oars
And blessedly takes the rolls
bannocks long breads
Poets knock just before dawn
gamblers lovers and nightlovers
A loaf gets up dreamed and deliver
the yeast as incense
And the whole Street goes up high
And everything smells like bread
Пекарь
Кроме шуток, его работа святая
В полночь берет отцовские весла
И благословенно захватывает булочки
лепешки длинный хлеб
На рассвете стучат в дверь поэты
игроки влюбленные ночами не спящие
Коврижка встает в полудреме и делит
дрожжи как ладан
И вся улица поднимается как тесто
И всё пахнет хлебом