15 апреля 2024  21:08 Добро пожаловать к нам на сайт!

Альманах

Русскоязычная Вселенная № 25 январь 2024 г.

Русскоязычная Франция

Мейлах Михаил

Михаил Мейлах

 

Михаил Борисоич Мейлах - филолог. Родился в 1944 году в Ташкенте. Окончил Ленинградский университет, кандидат филологических наук, доктор философии (PhD). Опубликовал книгу «Язык трубадуров» (1975), подготовил ряд изданий обэриутов (в т.ч., совместно с Владимиром Эрлем, первое собрание сочинений Д.Хармса, 1978-1981). В 1983 г. был арестован по обвинению в распространении антисоветской литературы, осужден на 7 лет лагерей. Освобожден в 1987 г., с начала 1990-х преимущественно за границей: преподавал в университетах Кайенны и Страсбура. Публиковал также стихи в журналах «Знамя», «Континент» и др.
 
СТИХИ
 

EX VINCULIS[1]

 

Оранжевые цветы под налетевшим снегом.

Высеребрена позолота недальней рощи.

Нежных хлопьев косым разбегом

завороженный, я подумал, что проще

 

было бы не жить, чем жить. — Божественный мрак,

сыны света, власть тьмы… Путешественник на край ночи

утомлен. Впрочем не как

я хочу… хочу ли я… впрочем…

 

                                                   1985

 

* * *

Усталость от этого мира —

как будто не тысяча лет…

Кому-то — тяжелая лира,

кому-то — и этого нет.

 

А луч предзакатного света

совсем ниоткуда возник.

И никнет колеблемый ветром,

молящий о чуде тростник.

 

* * *

Скольженье лыж — паллиатив полета

сквозь схваченный анабиозом лес,

сквозь толчею стволов… сквозь сон… сквозь что-то

нездешнее… без промедленья, без

 

поспешности, раскидывая руки,

толчком ноги соразмеряя бег

с наплывами дремоты, счастья, скуки,

едва примят простынь крахмальный снег.

 

* * *

И то и сё, и слово «всё»     

(произнесем его: «усё»),

я прочитал всего Басё,

который знает вся и всё:

что лошади едят овсо,

что завтра то же колесо.

 

* * *

Осень златая!

Зная — не зная

о расставанье,

об умиранье,

ветром гонимый,

с ветки родимой

сорванный бурей дубовый листок

мчится зачем-то домой на восток.

 

* * *

Через леса, через моря,

смешав листки календаря,

толкнув нечаянно луну, —

туда, в блаженную страну, —

dahin, dahin[2], где синий бор

тебе споет: какой простор!

 

* * *

Гаснет свет на пустеющей сцене.

В наступившей навек тишине

не столкнуться бы с шествием теней

не актеру, не автору — мне,

 

и на вечных поминках по счастью

наших вместе не прожитых лет

не услышать ни скучное «здрасте»

уходящему призраку вслед,

 

ни суфлера трагический шепот —

«здесь купюра, там вставка, тут — Fixe![3]»,

ни валов протестующий клокот

на обратном пути через Стикс.


1. Из оков (лат.).

2. Туда, туда (нем.).

3.  Смирно! (фр.)

Rado Laukar OÜ Solutions