Русскоязычная Вселенная. Выпуск № 9 от 15 октября 2019 г.
Русскоязычный Крым
Андрей Яковлев
Андрей Викторович Яковлев родился в 1959 году в Москве. Окончил МГУ им. М.В.Ломоносова по специальности «Структурная и прикладная лингвистика». Кандидат филологических наук. Член Союза писателей России с 1994 года. Второй секретарь первого класса. Более десяти лет проработал в Африке секретарём Российского посольств в Намибии и Алжире. С Крымом связывает не только отдых. Участвовал в экспедициях Акустического института АН СССР на Карадагской биостанции и Ленинградского отделения Института археологии АН СССР близь Керчи. Работал переводчиком в Форосе, Евпатории, Судаке. Автор четырёх опубликованных книг. Стихи печатались в журналах «Студенческий меридиан», «Наш современник», а также в газетах и коллективных сборниках. Участник фестивалей фантастики «Фанданго» (Крым).
СТИХИ
ПОТОМКИ ГУМИЛЁВА
Солнце опускается отвесно.
Свет его впитает Южный Крест.
Ветер, как поётся в нашей песне,
Поднимает песню до небес.
Солнце опускается отвесно
В запахах и плеске голосов
Отцветающих, но не отцветших,
Вечных Романтических Цветов.
На щите пунцового заката
Умерла объёмность резких гор.
Ярче раскалённого булата
Чёрно-красный ветровой простор.
И закатным пламенем взыграли
Мысли о покинутой Москве.
Образы каких Пассионарий
Увлекают нас в небытие?
Лев Николаевич Гумилёв, которому была подарена брошюра с циклом «Солнечный ветер», сказал: «Хорошее стихотворение, но что это за рифма такая – “взыграли – Пассионарий”? Переделайте!» Переделанный вариант, принятый Львом Николаевичем: «Образы каких Пассионарий / К смертной увлекают синеве?».
РИМОИДЫ
АэдеВиль
Когда ты горестно желаешь
Отвлечься от тяжелых дум,
Ты неустанно повторяешь:
«SanctificeturnomenTuum»
Ты веришь: благостно смиренье, –
Но вот ты видишь корабли,
И вновь рождается томленье
Извечной талассофилии.
И в снах тебя несут, как прежде,
Над яркой синевой морей
Хранители святой надежды –
Мечты о капитане Грэе.
SanctificeturnomenTuum – Санктифицетурноментуум – Да святится имя Твое (латинск.)
КРЫМСКИЕ РУБАИ
1. В крови у всех морская соль сокрыта.
Но все же изначальныйmotorvitae–
Пролившийся на волны Млечный пуль,
Что породил Рахаб и Афродиту.
2. Скажите, что есть запах этих роз?
Вот капелька их маслянистых слез –
Услада чувств. Но что такое запах?
Лишь образы в зерцале наших грез.
3. Величье гор внушает, как мы бренны.
Но даже эти горы постепенно
Стираются с поверхности Земли,
И лишь одна Энергия нетленна.
4. Сознания глубинные слои
В небрежных строчках Крымских Рубаи
Внезапно поднялись живою речью –
Она мгновенна, как и дни мои.
.motorvitae – мóторвитэ – движитель жизни (латинск.); 2. Рахаб – в финикийской мифологии – соблазнительница, выходящая из моря.
ВОЛНЫ ВЕЛЬДА
Яну и Питу Б.
Aan Jan en Piet B.
У слияния Белого Нóсобас Чёрным –
Там, где мы видели бабуинов –
Холмы невысоки, но огромны,
Словно волны спокойного моря.
Солнце стояло почти в зените,
Чуть ближе к Северу от зенита,
В бледном, высоком, сентябрьском небе,
Весеннем под Тропиком Козерога.
И лёгкие падали волны света –
На бескрайний вельд бескрайние волны.
И когда всколыхнулись под ветром травы
Широкой серебряною волною
До самого дальнего горизонта,
И когда зазвенело светлое небо
Серебряной, чистой, гордой нотой –
Одинокой, но радостной нотой,
Словно юные боги швырнули Солнце
В зеркальный гонг весеннего неба
Над зеркальными травами саванны, –
Хлынул в душу прозрачным лёгким потоком,
Серебряным, звонким и могучим,
Полдень, подобный лучу и звуку,
Полдень, полный волною вельда,
Африканский полдень.
***
Поднимаясь на гору Кучук-Енишар,
Вспоминаю благоуханный Виндхук,
Холмистый, знойный Виндхук.
К коктебельским волнам опуская взор,
Уношусь к подножью Столовой горы
И туда, где Последний Мыс.
На моём лукоморье — куда ни глянь,
Узнаёшь приметы любимой страны,
Милой сердцу, далёкой страны.
КОФЕПИТИЕ НА РАСКОПЕ БЛИЗ КЕРЧИ
Ветер восточный, не дуй!
Или дуй, но с меньшею силой:
Кофе горячий — смотри —
куда неопрятно попал.
Веня, Антон и Максим,
достославных мужей раскопатель, –
Мы созерцаем пролив,
кофе пролив на штаны.
Из книги «Белое пламя» (СПб, 1993)
Из цикла «Солнечный ветер»
ЕЛЕНЕ КРЮКОВОЙ (3)
За жизнь, что вместе не сложилась,
Но и раздельно не легла
Вадим Шуляковский
Звенит незримая струна
Вдали от сутолки московской,
И оживают имена –
Волошин, Грин и Айвазовский.
Гроза за горизонт летит
Мерцанием карминно-резким,
И гул подхолмных волн облит
Голубоватым лунным блеском.
И мысли вновь летят к тебе,
Внимая твоему призыву,
Созвучные твоей судьбе –
И мы опять друг другом живы.
Мечты так чисты и легки
У пенной полосы прибоя,
И зачинаются стихи,
Одушевленные тобою.
ПИСЬМО С БИОСТАНЦИИ
Где встречает дыхание моря
Под изрезанной Черной Горой
Ароматы степных плоскогорий –
Дельфинарий стоит небольшой.
Сколько раз на экране играла
Осциллографа зыбкая вязь!
И значенье дельфиньих сигналов
Мы пытаемся тщетно понять.
Только кажется нам временами –
Знаешь, полунамёком таким, –
Что дельфин ставит опыт над нами,
А не мы ставим опыт над ним.
Голос зверя то тонок, то низок,
То, скользя, затухает свисток…
Этот мир так дразняще близок
И так страшно, безмерно далек!
***
Много мест повидал я на свете.
Вот вам случай, внушающий страх.
Опасаясь, что могут заметить,
Мы в крутых заблудились горах.
Мы блуждали, с усталостью споря,
Но давала нам сил красота:
Разноцветие яркого моря
И причудливость формы хребта.
По тропинкам совсем незнакомым
Шли по гребню изрезанных гор.
Вот сейчас будет спуск за подъемом…
Ах! – и падает, падает взор.
С отрицательным жутким наклоном,
Приглашая в последний полет,
Нависает скала над каньоном –
Метров на сто, наверно, идет.
Только в сердце вселилась не робость,
А как будто сошла благодать:
Уж такая шикарная пропасть –
Вам похожей вовек не видать!